Česká bible v dějinách našeho písemnictví

* Význam bible pro západoevropskou kulturu byl a doposud zůstává zcela základní. Pro dějiny naší kultury je příznačné, že jejím překladem do národního jazyka se český národ již ve středověku zařadil po bok nejvyspělejších národů Evropy.
(ip)
Není snad třeba zdůrazňovat, že překlad bible byl v každé době velice náročný úkol, neboť jde o soubor žánrově různorodých textů, které vznikly před mnoha staletími v odlišných kulturních sférách. První český překlad bible vznikl ze spolupráce asi deseti teologů v padesátých a šedesátých letech 14. století patrně pro Emauzský klášter nebo pro některý ženský klášter a zúčastnil se ho kromě překladatele Pasionálu a Života Krista Pána asi i Jan Milíč z Kroměříže. Z hlavních národních evropských jazyků je starší pouze italský a francouzský překlad, teprve po něm vznikl například překlad anglický a německý. Šlo o jeden z významných kulturních počinů, které byly plodem doby vlády Karla IV. Avšak také pozdější překlady bible do češtiny sehrály v naší kultuře velice významnou roli, připomeňme zde jen Bibli kralickou, která se v dlouhé době úpadku českého národa v době pobělohorské stala pravou pokladnicí českého jazyka, k níž se mohli vrátit koncem 18. a začátkem 19. století naši obrozenci.
Na zvláštní význam překladu bible v dějinách českého jazyka a literatury poukázal už Josef Dobrovský, přesto se však všechna obrozenecká i pozdější zpracování dějin české literatury zabývají českým biblickým překladem jen stručně a namátkově. Hlubší pozornost byla této problematice věnována teprve v druhé polovině tohoto století, kdy se dějinám českého překladu bible podrobně věnoval Vladimír Kyas, jehož souhrnnou práci Česká bible v dějinách národního písemnictví vydalo nakladatelství Vyšehrad. Jde o první podrobné a soustavné zpracování dějin českého biblického překladu v souvislostech literárního vývoje. Velkou předností díla je hojný jazykový materiál ze všech období, který dosud v tomto rozsahu a v této podobě nebyl souhrnně publikován. Autor chtěl dovést svůj výklad až do současnosti, avšak uprostřed dokončovacích prací na knize jej zastihla smrt. Editoři proto ještě zajistili u jiných autorů napsání dvou důležitých kapitol věnovaných Bibli kralické a Bibli svatováclavské, takže dějiny české bible jsou zde dovedeny do počátků národního obrození. Kniha je doplněna i řadou barevných a černobílých vyobrazení, na jejichž výběru se podílel historik umění Karel Stejskal.
Vladimír Kyas: Česká bible v dějinách národního písemnictví. Nakladatelství Vyšehrad, Praha 1997. Váz., 319 str., doporučená cena 364 Kč.