William Shakespeare pro příští tisíciletí

Tradici překládání Shakespearových děl do češtiny položil v roce 1786 Karel Hynek Thám. Každá nová generace přidávala další převody: mezi Shakespearovy tlumočníky patřili například J. K. Tyl, Jaroslav Vrchlický, J. V. Sládek, Antonín Klášterský. Zvláště početná je skupina překladatelů poválečných - Zdeněk Urbánek, Josef Topol, Jan Werich, Břetislav Hodek, Alois Bejblík, Milan Lukeš, Antonín Přidal, Zdeněk Hron, Jiří Josek.
První souborné vydání Shakespearova díla vycházelo v letech 1855 až 1872 péčí Muzea království českého. Na ně navázal soubor sedmatřicetisvazkových Dramatických děl, který vydávala Česká akademie. Ve dvacátých letech se o celého Shakespeara pokoušel František Borový, od roku 1955 Odeon.
Na sklonku druhého tisíciletí začíná další pokus o kompletní vydání Shakespearova díla. Jeho výjimečnost spočívá také v tom, že náročného překladatelského úkolu se ujal jeden člověk - profesor anglistiky na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy Martin Hilský, jenž se překládání Shakespeara věnuje dlouhá léta. (Velmi zdařilý byl například jeho převod Sonetů, který vyšel roku 1996 v dvojjazyčné verzi v nakladatelství Torst a byl oceněn překladatelskou Cenou Josefa Jungmanna.) Vydavatelem shakespearovského kompletu je nakladatelský dům Evropský literární klub - ELK společně s Knižním klubem (a výhledově také s vydavatelstvím Karolinum). Finančně projekt podpořilo Ministerstvo kultury ČR.
Edice chce každý rok nabídnout čtenářům komplet čtyř Shakespearových her (v samostatných svazcích vložených do kazety). Dramatický text doprovodí stručná esej - půjde tedy o vydání pro nejširší okruh čtenářů, o vydání, které překladatel v jednom z rozhovorů nazval rodinným, "přístupným". Mnohé z překladů se již stihly osvědčit v divadelní praxi: Hilského překlad Snu noci svatojánské byl v roce 1983 uveden v Městských divadlech pražských, nyní jej znovu využívá čerstvá inscenace v Divadle Komedie (viz strana 3), Večer tříkrálový se hrál v ABC, Hamlet v Národním divadle.
Prvním kvartetem souboru jsou tzv. sváteční komedie - Marná lásky snaha, Sen noci svatojánské, Jak se vám líbí, Večer tříkrálový. K nim by na přelomu let 2000/2001 měla přibýt další čtveřice komedií (Zkrocení zlé ženy, Mnoho povyku pro nic, Veselé paničky windsorské, Kupec benátský). Třetí čtveřice - na přelomu 2001/2002 - přinese tragédie Macbeth, Hamlet, Othello, Antonius a Kleopatra, čtvrtá (2003/2004) romance Perikles, Cymbelín, Zimní pohádka, Bouře. Shakespearovská edice by měla být úplná na konci roku 2008.
Stránku připravil (mat)