Terry Pratchett má svého Honzu Kantůrka, William Shakespeare Martina Hilského, Michal Faber Viktora Janiše a CD Projekt s Ubisoftem mají Filipa Ženíška. Dvorní překladatel herního Geralta z Rivie, Kassandry z Assassin's Creed a tajemné V i Johnnyho Silverhanda z Cyberpunku přeloží za rok i dva miliony slov, což je více písmen a stránek, než mají dosud vydané díly Písně ledu a ohně od George R. R. Martina. Za jiné situace by povídání s ním mohlo vznikat u medoviny nad rozehranou partičkou gwintu. Nakonec záludnosti překladu Cyberpunku i důvody, proč se fanoušci nedočkali české verze nejnovějšího dílu Assassin's Creed s Vikingy, vysvětlil pro HN na dálku. Hovořil obšírně také o samotných herních lokalizacích, tedy překladech her do češtiny včetně dabingu, pokud ho hra má.
Vedle přístupu k veškerému on-line obsahu HN můžete mít:
- Mobilní aplikaci HN
- Web bez reklam
- Odemykání obsahu pro přátele
- On-line archiv od roku 1995
- a mnoho dalšího...