Terry Pratchett má svého Honzu Kantůrka, William Shakespeare Martina Hilského, Michal Faber Viktora Janiše a CD Projekt s Ubisoftem mají Filipa Ženíška. Dvorní překladatel herního Geralta z Rivie, Kassandry z Assassin's Creed a tajemné V i Johnnyho Silverhanda z Cyberpunku přeloží za rok i dva miliony slov, což je více písmen a stránek, než mají dosud vydané díly Písně ledu a ohně od George R. R. Martina. Za jiné situace by povídání s ním mohlo vznikat u medoviny nad rozehranou partičkou gwintu. Nakonec záludnosti překladu Cyberpunku i důvody, proč se fanoušci nedočkali české verze nejnovějšího dílu Assassin's Creed s Vikingy, vysvětlil pro HN na dálku. Hovořil obšírně také o samotných herních lokalizacích, tedy překladech her do češtiny včetně dabingu, pokud ho hra má.

Článek pro předplatitele
Ještě na vás čeká 95 % článku. Pokračovat ve čtení můžete jako náš předplatitel.

Vedle přístupu k veškerému on-line obsahu HN můžete mít:

  • Mobilní aplikaci HN
  • Web bez reklam
  • Odemykání obsahu pro přátele
  • On-line archiv od roku 1995
  • a mnoho dalšího...

Máte již předplatné? Přihlaste se.

Přihlásit se

Zajímá vás jen tento článek? Dočtěte si ho za 19 Kč.

Proč ji potřebujeme?

Potřebujeme e-mailovou adresu, na kterou pošleme potvrzení o platbě. Zároveň vám založíme uživatelský účet, abyste se mohli k článku kdykoli vrátit a nemuseli jej platit znovu. Pokud již u nás účet máte, přihlaste se.

Potřebujeme e-mailovou adresu, na kterou pošleme potvrzení o platbě.

Pokračováním nákupu berete na vědomí, že společnost Economia, a.s. bude zpracovávat vaše osobní údaje v souladu se Zásadami ochrany osobních údajů.

Vyberte si způsob platby kliknutím na požadovanou ikonu:

Platba kartou

Rychlá online platba

Připravujeme platbu, vyčkejte prosím.
Platbu nelze provést. Opakujte prosím akci později.