Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad uplynulého roku v úterý dostal romanista Jiří Našinec.

Porota mu cenu udělila za překlad románu rumunského spisovatele Bogdana Suceavy S bubnem na zajíce chodil, který vydala Paseka. Do Síně slávy byl uveden nositel Státní ceny za překlad Miroslav Jindra.

Pětašedesátiletý Jiří Našinec je předním překladatelem z rumunštiny, francouzštiny a moldavštiny. Vyučuje na Karlově univerzitě.

Mezi autory, jejichž díla překládá, patří zejména Mircea Eliade, Ion Dezideriu Sirbu, Laurentsiu Fulga nebo Radu Tudoran. V roce 2007 získal cenu Magnesia Litera za nejlepší překlad knihy Petra Cimpoesa Simion Výtažník, která se v téže soutěži stala Knihou roku.

Román Bogdana Suceavy S bubnem na zajíce chodil má podle nakladatele ozvuky děl Michaila Bulgakova, Umberta Eca i latinskoamerického magického realismu. Je sžíravou politickou satirou na poměry v rumunské společnosti 90. let minulého století.

Při předávání cen 24. ročníku Ceny Josefa Jungmanna obdrželi tvůrčí prémie Viktor Janiš za překlad románu Michaela Fabera Kvítek karmínový a bílý (Argo) a Martin Pokorný za překlad románu Flanna O'Briena U ptáků plavavých (Rubato). Oba romány byly přeloženy z anglického originálu.

Prémii Tomáše Hrácha pro mladého překladatele získal Petr Eliáš za překlad z angličtiny románu Rawiho Hagea Karneval (Plus).

Jiřímu Pelánovi, který Cenu Josefa Jungmanna dostal v roce 1997 a je také nositelem Státní ceny za překlad i dalších vyznamenání, porota přidělila stipendium Hany Žantovské. Dostal ho za překlad výboru z barokní poezie, který pod názvem Hvězda v noci, duha ve dne vydá nakladatelství Opus.

V porotě, jíž předsedal Václav Jamek, zasedly ještě Veronika Dudková, Jarmila Emmerová a Dagmar Hartlová.