Ve stejnou dobu jako v angličtině vyjde zatím největší literární bestseller letošního roku, nový román francouzského spisovatele Michela Houellebecqa, také česky. Nakladatelství Odeon právě uzavřelo smlouvu s autorovým francouzským vydavatelem Flammarionem. „Pokud to stihneme, rádi bychom knihu vydali již v září,“ říká šéfredaktor Odeonu Jindřich Jůzl. Na próze francouzsky nazvané Soumission pracuje autor dosavadních českých překladů Houellebecqa Alan Beguivin, česky se bude jmenovat Podrobení či Podvolení.

Houellebecqův román vyprávějící o Francii, již po prezidentských volbách ovládnou islamisté, vyšel v den lednových teroristických útoků na redakci týdeníku Charlie Hebdo. Časopis měl tehdy na obálce právě karikaturu Houellebecqa. Kniha kvůli tomu začala být s útoky spojována a za první týden se jí ve Francii prodalo 155 tisíc kusů. Pár dnů nato titul pod názvem Unterwerfung vydalo německé nakladatelství Dumont Buchverlag, jež knihu netradičně zadalo dvěma překladatelům. Titulu se v Německu díky rychlému vydání prodalo 270 tisí kusů. A též italský překlad nazvaný Sottomissione, vydaný Bompianim, prodal za první měsíc 200 tisíc kusů a komerčně překonal i novinku tamního populárního autora Umberta Eca. Ve všech třech zemích román vedl žebříčky prodeje, a dokonce i mluvčí francouzského nakladatelství agentuře AFP sdělil, že podobný úspěch v Evropě nepamatují.

„V Česku je Houellebecq relativně úspěšný autor, každé z jeho knih se tu prodalo okolo 5000 kusů,“ říká Jindřich Jůzl, který však od nového románu očekává až dvakrát vyšší prodej. To je i na poměry Odeonu mimořádné číslo, jehož zpravidla dosahují jen romány Michaela Cunninghama či Iana McEwana. Titulů svého komerčně nejúspěšnějšího autora Harukiho Murakamiho nakladatelství prodává okolo 20 tisíc. „Ale existují i výjimky, například románu Norské dřevo se u nás prodalo okolo 50 tisíc,“ upozorňuje Jůzl na knihu, která Murakamiho v Česku proslavila a již později podpořila i filmová adaptace, do českých kin uvedená roku 2011.

Houellebecqovu novou prózu vzhledem k okolnostem provázela i bezpečnostní opatření. Druhý den po útocích policie vzala nakladatelství Flammarion pod svoji ochranu a Houellebecq z úcty k obětem zrušil propagační kampaň. „Přesto si nemyslím, že by u nás reálně hrozilo nebezpečí,“ namítá Jůzl a odmítá spojitost například s knihou spisovatele Salmana Rushdieho Satanské verše, kterou nyní v novém překladu chystá tuzemské nakladatelství Paseka. Rushdieho překladatel ale z bezpečnostních důvodů vystupuje jen pod pseudonymem a Paseka již oznámila, že o knize nebude poskytovat další informace.

Čeští čtenáři znají Michela Houellebecqa od roku 2004, kdy Mladá fronta vydala jeho román Rozšíření bitevního pole. Rok nato autor přijel do Prahy. Další jeho tituly Elementární částice a Platforma – Uprostřed světa následně vydal Garamond. Poslední dvě autorovy novinky, Možnost ostrova a Mapu a území z roku 2011, už vydal Odeon.

Související