35vik21.jpgVzpomenete si, kterou knihu jste přečetl jako první?
Byla to jakási obrázková knížka o Krysaři. Kniha mě tak uchvátila, že jsem ji přinesl ukázat do mateřské školky paní učitelce. Byl jsem za to ale potrestán, protože nosit knížky do školky nebylo povoleno.

Co jste četl naposledy?
Knihu Mariny Lewycké s podivným názvem A Short History of Tractors in Ukrainian, do které jsem se začetl na dovolené v Anglii v jednom knihkupectví a koupil si ji. Přečetl jsem ji v jednom tahu. Až po návratu jsem ale zjistil, že už vyšla česky s názvem jiným a rovněž podivným. Z přeložených jsem naposledy četl pozoruhodnou knihu Masa a moc od Eliase Canettiho.

Jak často si kupujete knížky - a kolik jich přibližně koupíte za rok?
Knihy už nemám kam dávat, a proto jsem spíš začal využívat veřejných knihoven. Koupím si jich asi tak deset patnáct ročně.

Jakou knihu jste si koupil naposledy?
Z českých to byl román Obsazeno od Věry Noskové. Ještě jsem se k ní ale nedostal.

Jakému typu četby dáváte přednost?
Většinou čtu beletrii a memoáry. V poslední době mě ale čím dál více zajímá literatura faktu.

Četl jste nějakou knihu víc než jednou? Proč?
Haškova Švejka jsem četl v pubertě a pak ještě dvakrát. Pokaždé to byla jiná kniha. Léta jsem pracoval jako nakladatelský redaktor, takže jsem četl knihy opakovaně z profese. Teď čtu knihy často z pocitu povinnosti, že bych měl znát, co neznám. Takže když čtu nějakou knihu opakovaně a "jen" pro radost z četby, beru to jako odpíranou a o to sladší neřest.

Můžete uvést aspoň jeden důvod, proč by se měly číst knihy?
Život je krátký a člověk, tedy aspoň já, stihne poznat jen silně omezené množství lidí a míst. Četba ty možnosti násobí. Hodně zajímavých lidí, co znám, znám jen z četby. Díky knížkám jsem prožil řadu dalších životů.

A vaše tři nejoblíbenější knihy?
Mé nejoblíbenější knihy jsou ty, které překládám, jinak bych to nedělal. A pak jsou to ty, které jsem četl v době, kdy jsem četl jenom pro radost z četby, jako jsou třeba romány Zločin a trest od Dostojevského, K domovu pohleď, anděle! od Thomase Wolfa nebo Twainovo Dobrodružství Huckleberryho Finna, které teď vyšlo ve skvělém novém překladu.

Jiří Josek (*1950)
Překladatel, vydavatel, režisér, pedagog. Vystudoval angličtinu a češtinu na filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Od roku 1984 překládá z angličtiny prózu, poezii, divadelní hry, muzikály, dabing pro televizi a video a filmové titulky. Patnáct let pracoval jako redaktor v nakladatelství Odeon, od roku 1998 je vydavatelem v nakladatelství Romeo. Režíroval hry Williama Shakespeara ve vlastním překladu v divadlech v Ostravě, Příbrami a Českém Těšíně. V 90. letech přednášel na Cornellově univerzitě v USA, je asistentem na Ústavu translatologie UK v Praze. Za své překladatelské dílo získal řadu ocenění.