Souběžně ve čtyřech jazycích vyšel v sobotu nový román předního slovenského spisovatele Pavla Vilikovského nazvaný Příběh opravdického člověka. Na pulty se dostal ve Slovensku, Česku, Polsku a Maďarsku coby první kniha ze středoevropské edice K4, za níž stojí české nakladatelství Větrné mlýny. “Tímto způsobem bychom chtěli vydávat prozatím jednu knihu ročně. Příští rok by mělo jít o maďarského autora, roku 2016 českého a v roce 2017 polského,” popsal za nakladatelství Petr Minařík.

Vilikovského knihu kromě Větrných mlýnů vydalo polské Wydawnictwo Klimaty a také slovensko-maďarský Kalligram. Autorem českého překladu je Miroslav Zelinský, do maďarštiny knihu přeložila Margit Garajszki, do polštiny Tomasz Grabiński. 

Přestože samotný projekt operuje v takzvaném visegrádském prostoru, podporu například Mezinárodního visegrádského fondu nezískal. “Žádný zastřešující grant jsme na edici K4 nedostali. Tak, jako si ale Větrné mlýny žádají o granty v Česku, si mohli ve svých zemích podat žádost i další nakladatelé,” říká Minařík.

VILIKOVSKÝ V ČEŠTINĚ

Letos třiasedmdesátiletému Pavlovi Vilikovskému v českém překladu poprvé roku 2005 vyšla novela Poslední kůň Pompejí, o dva roky později vydala Kniha Zlín jeho text Kouzelný papoušek a jiné kýče, za nějž autor získal prestižní slovenské literární ocenění Anasoft Litera. Vloni pak Větrné mlýny ve své edici překladů ze slovenštiny nazvané Česi, čítajte vydaly esejistickou novelu nazvanou Pes na cestě.

Román Pavla Vilikovského se na pultech objevuje zřejmě ne náhodou – dochází dva dny po takzvaném Velkém knižním čtvrtku, v jehož rámci čeští nakladatelé vydávají své nejočekávanější podzimní tituly naráz v jediný den, aby podpořili jejich prodeje. “Mně na edici K4 přijde nejdůležitější, že dnes si Vilikovského román mohou přečíst shodně čtenáři v Praze, Bratislavě, Varšavě a v Budapešti,” dodává Minařík.

„Kniha ve všech čtyřech jazycích začíná na písmeno K (Kniha, Könyv, Książka), proto jsme tedy zvolili tuto zkratku, která různé edice propojí,“ dodala Vilikovského maďarská překladatelka Margit Garajszki.

Souběžně s knihou se její nakladatelé pokusili také dohodnout, aby v sobotních vydáních čtyř novin z visegrádských zemí byla zrecenzována. V Česku o ní v Lidových novinách napsal kritik Josef Chuchma, jenž Vilikovského označil za autora s mezinárodním dosahem a nadregionální uměleckou úrovní.

Recenzi v sobotu otiskl také maďarský deník Magyar Nemzet, podle jehož autorky Kornélie R. Kissové se Vilikovského kniha do edice K4 ideálně hodí, protože v ní čeští, slovenští, polští i maďarští čtenáři poznají svoji vlastní historii.

Sobotní vydání slovenského deníku SME otisklo avízo na křest knihy, další recenze vyjde v časopisu .týždeň v pondělí, kdy by se měla objevit recenze i v polských novinách.

O knize již tento týden napsal též český týdeník Respekt, v němž Ondřej Nezbeda pochválil bezprostřední, hovorový ráz jazyka, který Miroslav Zelinský ze slovenštiny přeložil do moravského dialektu. “Právě prostřednictvím této stylizace se autorovi podařilo dosáhnout nebývalé živosti a autenticity jeho postavy,” napsal Nezbeda.