S vůj názor sděluje Ing. Zbyněk Zelenka, generální ředitel společnosti ZELENKA, která se překladatelstvím zabývá již 20 let: Existuje mnoho překladatelských agentur, se kterými můžete navázat spolupráci. Buďte ale připraveni, že vaše začátky nemusejí být lehké. Profesionální agentury na vás budou mít velmi přísné požadavky. Jak na vzdělání, tak odborné znalosti i HW a SW vybavení.

Začněme např. formálním vzděláním. Překladatel by měl mít vysokoškolské vzdělání. Výjimečně sice existují kvalitní překladatelé bez vysoké školy, ale musejí zase splňovat vyšší požadavky na překladatelskou praxi (viz norma ČSN EN 15038). Pouze samotná vysoká škola se zaměřením na překladatelství dle mého názoru nestačí. Po jejím ukončení jsou zkušenosti s konkrétními obory obvykle malé. To bývá základním problémem, protože překlad běžného (tj. neodborného textu) je žádán u agentur málokdy. Nebude-li překladatel odborníkem na konkrétní problematiku, např. na elektrotechniku, informační technologie, ortopedii, metalurgii, stavebnictví či jakýkoliv jiný konkrétní obor, těžko může očekávat zájem překladatelské agentury.

Existují dvě hlavní cesty, jak dosáhnout současně kvalitních znalostí jazyka i znalostí odborných.

První možností je stát se nejprve odborníkem na danou problematiku. To znamená vystudovat vysokou školu se zaměřením na určitý obor (např. stát se strojním inženýrem), mít praxi v tomto oboru a přitom studovat daný jazyk. Tato cesta se zdá být z hlediska dosažení odborných i jazykových znalostí nejlepší, protože zájmem studenta byla od počátku nejen odborná specializace, ale i jazyk. Inženýr s dobrou znalostí světových jazyků se stane uznávaným odborníkem snadněji.

Druhou možností je vystudovat nejprve příslušnou lingvisticky zaměřenou vysokou školu, a teprve potom se zaměřit na odbornou specializaci, např. na právo, marketing, automobilový průmysl či cokoliv jiného. A to je obvykle problém. Jestliže někoho zajímala lingvistika všeobecně, nepředpokládá se, že by ho také od počátku zajímala např. problematika odpadních vod nebo koželužství, natož aby byl v daném oboru uznávaným specialistou. Obě tyto cesty jsou tedy možné, ale každá z nich má své výhody i nevýhody. Cíl je však jen jeden, stát se odborníkem na určitou problematiku a přitom být vynikajícím lingvistou.

Kromě toho je třeba být komunikativní, být agentuře stále k dispozici, mít rychlé připojení na internet a především - umět používat moderní softwarové nástroje (nejnovější elektronické slovníky nebo software pro překladatele, jako je např. SDL Trados). Pouze kombinace těchto znalostí, schopností a technického vybavení může vést k profesionálnímu překládání.

Jestliže si uchazeč vybere např. naši společnost (www.zelenka.cz), musí počítat s tím, že mu bude během přijímací procedury položeno mnoho otázek. Některé z nich jsou všeobecné, další se týkají vzdělání, technického vybavení, jazykových schopností a na závěr jsou požadovány např. reference.

Začínající překladatelé by si měli být také vědomi toho, že cílový jazyk (tj. ten, do kterého chtějí překládat) by měl být jejich rodným jazykem. Špičkové agentury totiž pracují jen s rodilými mluvčími.

Nutná je znalost nejen gramatiky, ale i stylistiky. Jazykový cit pro stylistiku totiž každý člověk nemá, i když svůj rodný jazyk ovládá gramaticky perfektně. Přeložený text se musí mnohdy přestylizovat, aby byl pro cílového čtenáře pochopitelný a čtivý. A k tomu je nutné mít jazykový cit. Mnohdy se musí také pracovat se zdrojovým textem, který obsahuje chyby a vytvořit z něj perfektní překlad stylisticky upravený pro cílového čtenáře.

Velmi záleží také na tom, zda uchazečem nabízená jazyková kombinace a obor jsou v danou dobu u dané agentury zákazníky požadovány. Bude-li uchazeč nabízet pouze znalost trestního práva v kombinaci mandarínská čínština a japonština, těžko mu bude moci například naše agentura pravidelně zadávat práci. Čím speciálnější je odbornost a čím neobvyklejší je kombinace jazyků, tím menší je šance překladatele získat práci. Takový specialista musí své schopnosti nabídnout mnoha překladatelským agenturám, aby dosáhl uplatnění.

Pokud ale bude mít znalosti "žádaných" oborů v obvyklých jazykových kombinacích (např. angličtina - čeština), potom si může být téměř jist, že bude mít dostatek práce.

A na závěr snad ještě jedna důležitá dovednost. Předpokládá se, že profesionální překladatel píše rychle. Pomalost může být problémem, protože termíny odevzdávání práce jsou velmi často "šibeniční".

Společnost ZELENKA stejně jako ostatní poskytovatelé překladatelských služeb neustále vyhledává překladatele a zdokonaluje své personální databáze. Naše společnost dostává např. denně asi pět žádostí o spolupráci. Z tohoto počtu ale odpovídá přibližně jen 0,4 % našim požadavkům.

To vypovídá o našem poměrně přísném výběru, ale pokud budete splňovat výše uvedená kritéria, můžete k těmto dodavatelům patřit i vy.